Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils,vos compagnes!
¡En marcha,hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros,la tiranía alza
su sangriento pendón.(bis)
¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vosotros a degollar
a vuestros hijos y vuestras compañeras!
Estribillo
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons,marchons
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons
¡A las armas,ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos,marchemos!
¡Que una sangre impura
inunde nuestros surcos!
Segunda Estrofa
Que veut cette horde d’esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous,ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage!
Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores,de reyes conjurados?
Para quién son esas innobles cadenas,
esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis)
Para nosotros, franceses … Ah! Qué ultraje!
Qué transportes debe suscitar!
A nosotros,se atreven a intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!
Tercera Estrofa
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Cómo! … Cohortes extranjeras
harían la ley en nuestros hogares?
Cómo! … Esas falanges mercenarias
abatirían a nuestros fieros guerreros?(bis)
Dios santo! Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo!
Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos!
Cuarta Estrofa
Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S’ils tombent,nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
Temblad,tiranos! Y vosotros,pérfidos,
oprobio de todos los partidos,
temblad! Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido! (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si nuestros jóvenes héroes caen,
la tierra produce otros,
listos para luchar contra vosotros!
Quinta Estrofa
Français,en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s’armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui,sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Franceses,asestad vuestros golpes
o retenedlos,magnánimos guerreros:
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros.(bis)
Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que,despiadados,
desgarran el seno de su madre!
Sexta Estrofa
Amour sacré de la Patrie
Conduis,soutiens nos bras vengeurs
Liberté,Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux,que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
Libertad,Libertad amada,
combate con tus defensores! (bis)
Que la victoria,a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas;
que tus enemigos,al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Séptima Estrofa
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí;
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes.(bis)
Menos deseosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el orgullo sublime
de vengarlos o de seguirlos.
La Marsellesa es el canto patriótico de la Revolución francesa,adoptado oficialmente por Francia como himno nacional en 1879.
La noche del 25 al 26 de Abril de 1792,un joven oficial de 31 años,Claude Joseph Rouget de Lisle,compuso un canto de guerra para infundir ánimo y valor a las tropas francesas que luchaban contra Austria.Posteriormente, fue destinado a Estrasburgo en un batallón de nombre evocador:
“Los hijos de la patria”.En un mes,la obra dio la vuelta a Francia y llegó a París en Julio de 1792 con los marselleses que llegaron a la capital para defender la patria en peligro.En pocas semanas,el himno encontró su título: La Marseillaise.Su éxito fue tan extraordinario que fue declarado canto nacional el 14 de Julio de 1795.
La Marsellesa,prohibida bajo el Imperio y la Restauración,recuperó los honores durante la Revolución de 1830 y Berlioz elaboró una orquestación que dedicó a Rouget de Lisle.Hubo que esperar al 14 de Marzo de 1879 para que La Marsellesa fuera reconocida oficialmente como himno nacional y se convirtiera en uno de los símbolos de la República Francesa.
En 1887,una comisión compuesta por músicos profesionales determinó una versión oficial después de retocar el texto melódico y la armonía.El himno actual es una adaptación de la versión de 1887,fiel a los orígenes de la obra y al ritmo más lento,que se toca en las ceremonias oficiales.
El carácter de himno nacional volvió a ser ratificado en las consultas de 1946 y 1958.(Fuente: Sitio Oficial de Francia)
En 1915,debido a que se desarrolla la 1ª Guerra Mundial se publica en Mar del Plata el semanario “Los Aliados”,cuyo director fue el periodista y escritor Antonio H. Varela siendo su administrador Luis S. Spornardi.
En el mismo se editaron numerosas notas y dibujos como por ejemplo los realizados por Caupolicàn Gascòn,Manuel Garcìa Brugos etc.
Gracioso el cartel que quedo sin espacio par completar las palabras “gloire” y “arrive”
La Marsellesa (La Marseillaise):
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils,vos compagnes!
¡En marcha,hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros,la tiranía alza
su sangriento pendón.(bis)
¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vosotros a degollar
a vuestros hijos y vuestras compañeras!
Estribillo
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons,marchons
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons
¡A las armas,ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos,marchemos!
¡Que una sangre impura
inunde nuestros surcos!
Segunda Estrofa
Que veut cette horde d’esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous,ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage!
Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores,de reyes conjurados?
Para quién son esas innobles cadenas,
esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis)
Para nosotros, franceses … Ah! Qué ultraje!
Qué transportes debe suscitar!
A nosotros,se atreven a intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!
Tercera Estrofa
Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Cómo! … Cohortes extranjeras
harían la ley en nuestros hogares?
Cómo! … Esas falanges mercenarias
abatirían a nuestros fieros guerreros?(bis)
Dios santo! Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo!
Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos!
Cuarta Estrofa
Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S’ils tombent,nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
Temblad,tiranos! Y vosotros,pérfidos,
oprobio de todos los partidos,
temblad! Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido! (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Si nuestros jóvenes héroes caen,
la tierra produce otros,
listos para luchar contra vosotros!
Quinta Estrofa
Français,en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s’armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui,sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Franceses,asestad vuestros golpes
o retenedlos,magnánimos guerreros:
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros.(bis)
Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que,despiadados,
desgarran el seno de su madre!
Sexta Estrofa
Amour sacré de la Patrie
Conduis,soutiens nos bras vengeurs
Liberté,Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux,que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
Libertad,Libertad amada,
combate con tus defensores! (bis)
Que la victoria,a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas;
que tus enemigos,al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Séptima Estrofa
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí;
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes.(bis)
Menos deseosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el orgullo sublime
de vengarlos o de seguirlos.
La Marsellesa es el canto patriótico de la Revolución francesa,adoptado oficialmente por Francia como himno nacional en 1879.
La noche del 25 al 26 de Abril de 1792,un joven oficial de 31 años,Claude Joseph Rouget de Lisle,compuso un canto de guerra para infundir ánimo y valor a las tropas francesas que luchaban contra Austria.Posteriormente, fue destinado a Estrasburgo en un batallón de nombre evocador:
“Los hijos de la patria”.En un mes,la obra dio la vuelta a Francia y llegó a París en Julio de 1792 con los marselleses que llegaron a la capital para defender la patria en peligro.En pocas semanas,el himno encontró su título: La Marseillaise.Su éxito fue tan extraordinario que fue declarado canto nacional el 14 de Julio de 1795.
La Marsellesa,prohibida bajo el Imperio y la Restauración,recuperó los honores durante la Revolución de 1830 y Berlioz elaboró una orquestación que dedicó a Rouget de Lisle.Hubo que esperar al 14 de Marzo de 1879 para que La Marsellesa fuera reconocida oficialmente como himno nacional y se convirtiera en uno de los símbolos de la República Francesa.
En 1887,una comisión compuesta por músicos profesionales determinó una versión oficial después de retocar el texto melódico y la armonía.El himno actual es una adaptación de la versión de 1887,fiel a los orígenes de la obra y al ritmo más lento,que se toca en las ceremonias oficiales.
El carácter de himno nacional volvió a ser ratificado en las consultas de 1946 y 1958.(Fuente: Sitio Oficial de Francia)
http://www.youtube.com/watch?v=lu3eSNi__4w
http://www.youtube.com/watch?v=fqZ4GQ5ZPME
http://www.youtube.com/watch?v=PIQSEq6tEVs
Sr. Santiago, las dos “E” faltantes que menciona, deben estar tapadas por una bandera sin desplegar, mástil vertical. Saludos,Ramonet.
En 1915,debido a que se desarrolla la 1ª Guerra Mundial se publica en Mar del Plata el semanario “Los Aliados”,cuyo director fue el periodista y escritor Antonio H. Varela siendo su administrador Luis S. Spornardi.
En el mismo se editaron numerosas notas y dibujos como por ejemplo los realizados por Caupolicàn Gascòn,Manuel Garcìa Brugos etc.