La serie "Pose" desembarca en nuestro país, con una particularidad en sus subtítulos. Además, la producción de Fox cuenta con el elenco LGBT más grande en una serie.
Por primera vez en nuestro país se emitirá una serie que en su traducción cuente con lenguaje inclusivo, no sexista.
Se trata de la nueva producción de Fox “Pose”, del productor y director Ryan Murphy, que ya hizo “Glee” y “American Horron Story”.
El reemplazo del lenguaje masculino gramatical se trata de un hito dentro de la lucha de la comunidad LGBT. La elección de llevarlo adelante con “Pose”, radica en que la serie, ambientada a finales de la década de los ’80, expora la sociedad neoyorkina de la época con un gran elenco transgénero, siendo el reparto LGBT más grande en una serie.
La producción de ocho episodios lleva adelante historias sobre la lucha de la comunidad transexual, la identidad de género, la liberación sexual y la discriminación, entre otras temáticas, enmarcadas en la escena artística de la época.
La idea de incorporar una traducción inclusiva fue propuesta por Agustín Suárez, hermano de Eugenia “China” Suárez. “Es una serie inclusiva que tiene más de 120 actores trans. Los subtítulos también son inclusivos. Se estrena en octubre. Los felicito y me encanta la iniciativa y me contaron que la serie está buenísima. A mi hermano se le ocurrió la idea de hacer los subtítulos inclusivos, que es lo que más me gusta”, expresó la actriz.
La serie estará disponible en nuestro país a partir del 5 de octubre por Fox Premium.