CERRAR

La Capital - Logo

× El País El Mundo La Zona Cultura Tecnología Gastronomía Salud Interés General La Ciudad Deportes Arte y Espectáculos Policiales Cartelera Fotos de Familia Clasificados Fúnebres
Cultura 7 de noviembre de 2024

Presentan libro de Nora Pojomovsky en El Gran Pez

La autora hablará sobre "Parir en tierra ajena" este miércoles 13, a las 19, en Santiago del Estero 2052.

Nora Pojomovsky.

Este miércoles, a las 19, tendrá lugar la presentación del libro “Parir en tierra ajena” de Nora Pojomovsky, con prólogo de Marcelo Polakoff, publicado por editorial Hugo Benjamín. La cita tendrá lugar en la librería El Gran Pez (Santiago del Estero 2052).

La autora define su libro de esta manera: “’Parir en tierra ajena’ es un libro de migrancias, mudanzas y pariciones, un subterfugio de movimiento en un momento en el que el mundo se había detenido. Un libro de desarraigos. Y también un intento de poner a examen a la propia identidad. Quise indagar quién era en medio de tanta muerte y, tal vez, renacer a través de la estela que dejaron en mi vida algunas mujeres valientes que fui conociendo. No hablo de heroínas, porque los héroes están destinados a morir, y no todas se jugaron la vida, pero si aprendieron a parirse a ellas mismas, a mover aguas y romper la bolsa que las mantenía sujetas. Jugarse la vida no es ningún mérito, a mi entender. Porque a la vida se la cuida.

En pandemia había que escribir y había que parir para no morir. Confieso que escribir fue un alivio extraordinario, un alivio de mi propio peso, de la intensa humanidad. Escribir es la mejor manera de soportarnos.

No sólo los temas, sino mi escritura es de frontera, no porque esté entre dos países sino porque es errante, porque es viajera, no sólo por los temas, sino por el uso de la lengua. Yo, la que escribe, he vivido en varios países, y cuando me siento a escribir recupero el tono del lugar que evoco. El de la gente del lugar, el tono de los amigos. El mío. Aunque mi acento sea muy cordobés, fui incorporando expresiones, formas que no existían en mi registro.
Paso del tú al vos sin dificultad, porque mi identidad se construyó así, en los lindes de culturas, y bienvenido el lenguaje colorido y variopinto. No sólo hay otros entre nosotros, sino que los otros están en una misma. Vivir en la frontera significa que no eres hispana, india, negra, judía, musulmana, española ni francesa, eres mestiza cultural, híbrida, mulata. Y esa hibridación no se puede amputar, porque es constitutiva. Me ubico en las costuras, ese no lugar que es un cruce de caminos, todos los lugares, la no pertenencia, sinónimo de sucesivos desgarramientos. Sinónimo de ruptura de lenguajes, de límites y de modos de producir. Esa encrucijada hace a mi escritura dolida, doliente y doledora. Una escritura que no puede ubicarse en ningún lugar, reflejo del aquí y del allá, porque esos lugares están en mí y no puedo renunciar a ninguno. Yendo a lo general, la literatura es la mejor evidencia de que existen parentescos insospechados con personas que vivieron en otras latitudes, incluso en otras épocas. Así y por esto los cuentos que espero les produzcan una gozosa lectura están situados en varios lugares, con una mirada que intenta desesperadamente arraigar y alumbrar y por eso escribe. ¿Quién es propio de su propio lugar?”.