El sitio web más traducido del mundo presenta contenido en 1000 idiomas
Este mes, el sitio web oficial de los testigos de Jehová, JW.ORG, alcanzó un hito de traducción sin precedentes: ahora incluye artículos, videos y contenido de audio en 1.000 idiomas, incluidos 100 idiomas de señas.
“Nuestro trabajo de traducción tiene una larga historia que se remonta a finales de 1800 y ha aumentado
drásticamente en los últimos años”, dijo Gerrit Lösch, miembro del Cuerpo Gobernante de los testigos de
Jehová.
Geoffrey Jackson, también miembro del Cuerpo Gobernante, agregó: “Nos tomó un poco más de cien años alcanzar 508 idiomas, en enero de 2013. Pero es notable que en poco menos de siete años casi hemos duplicado nuestra capacidad de traducción. De 508 idiomas a 1.000”.
Además de ofrecer una gran variedad de material descargable en 1.000 idiomas, la página de inicio de jw.org y otras páginas se pueden navegar en 821 idiomas, lo que lo convierte en el sitio web más traducido del mundo.
John Yunker, autor de The Web Globalization Report Card, un informe que analiza y compara sitios web de todo el mundo, aseguró que “Internet conecta computadoras, pero los idiomas conectan a las personas. . . El sitio web jw.org
muestra un gran respeto por aquellos que hablan idiomas que pueden no tener soporte en Fortune 500” (lista anual de empresas más prestigiosas que publica la revista Fortune)”. Y añadió: “Incluso Facebook, con soporte para más
de 100 idiomas, tiene un largo camino por recorrer. Y aunque el esfuerzo de jw.org es impulsado por voluntarios, incluso supera el sitio web de colaboración abierta más popular del mundo, Wikipedia, con soporte para más de 280
idiomas “.
Gran parte de la traducción es realizada por voluntarios bien capacitados que trabajan en unas 350 Oficinas de Traducción Remota (RTO, por sus siglas en inglés) en todo el mundo. Para garantizar que los traductores utilicen el vocabulario más claro y actual, las RTO se ubican, cuando es posible, donde hay una alta concentración de hablantes nativos, lo que permite que los traductores se sumerjan en el idioma. En dicho entorno, los traductores pueden someter a prueba ciertos términos y expresiones antes de utilizarlos en las publicaciones.
En la Argentina se traducen contenidos a siete idiomas: chorote, pilagá, wichi, toba, romanés, lengua de
señas argentina y quichua santiagueño. Colaboran para este fin seis RTO ubicadas en distintos puntos
del país.
Según la Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas 2004-2005 realizada por el Instituto Nacional
de Estadística y Censos (INDEC), algunas lenguas originarias tienen solo unos pocos miles de hablantes
nativos. Ese es el caso del pilagá, hablado en la provincia de Formosa.
La RTO que traduce a este idioma se localiza en Las Lomitas, Formosa. Allí trabajan seis voluntarios, tres de ellos hablantes nativos, traduciendo contenidos para este grupo lingüístico. Este material está disponible en jw.org y algunas escuelas lo han utilizado para mostrar a los estudiantes información en su lengua materna.
“Hemos superado muchos desafíos para hacer que nuestras publicaciones estén disponibles en muchos idiomas en jw.org. De hecho, muchos de esos 1.000 idiomas no tienen otras publicaciones disponibles en la web”, dijo Izak Marais, quien dirige el grupo de Servicios de Traducción en la sede mundial en Warwick, Nueva
York, EE. UU