El cartel de Unión por la Patria en guaraní no dice “apestoso”, es una mala traducción
En redes sociales circula un video en el que una chica, supuestamente, corrige un cartel de la coalición oficialista Unión por la Patria en guaraní. Sin embargo, la traducción que hace está equivocada.
Por Manuela Silva, para Reverso
La pancarta muestra al actual gobernador bonaerense, Axel Kicillof, y al intendente de José C. Paz, Mario Ishii, que buscan su reelección en los comicios generales del 22 de octubre, junto al nombre del ministro de Economía y candidato a la presidencia por Unión por la Patria, Sergio Massa.
“Los kirchneristas pusieron carteles en guaraní para los paraguayos y escribieron mal, una paraguaya nos cuenta que significa lo que pusieron en el cartel ‘Votá apestoso por tu casa y tu trabajo’”, dicen las publicaciones en Facebook, TikTok y X, antes llamado Twitter.
El video viral comenzó a circular a menos de 1 semana de las elecciones, en las que Massa competirá por la presidencia con Javier Milei, de La Libertad Avanza; Patrica Bullrich, de Juntos por el Cambio; Juan Schiaretti, de Hacemos por Nuestro País, y Myriam Bregman, del Frente de Izquierda. Sin embargo, la traducción que se hace está equivocada y el cartel no dice “apestoso”.
Traducción errónea
En el video viral una chica asegura que “Evota ne mba’apoharehe. Evota nde rógare” significa “Vota apestoso por tu trabajo. Vota por tu casa”. Específicamente, señala que “ne” significa “apestoso”.
Sin embargo, el magíster en Lengua y Cultura guaraní, Rene Azuaga, confirmó a la AFP –medio que junto a Chequeado coordina la alianza Reverso– que la traducción correcta es “Vota por tu trabajo. Vota por tu casa”.
Si bien “es cierto que ‘ne’ significa apestoso”, en este caso “la frase ‘ne mba’apoháre’ está correctamente escrita y significa ‘por tu trabajo’”, explicó el especialista.
“Resulta que ‘mba’apoháre’ es una palabra nasal y por la regla gramatical del guaraní se usa ‘ne’ como derivado de ‘nde’ en las palabras nasales”, aclaró.
El libro oficial de gramática guaraní de la Academia de Lengua Guaraní lo explica:
La traducción de la frase fue confirmada por el corresponsal de la AFP en Asunción, Paraguay, Hugo Olazar.
Además, el motor de traducción Google Translate no incluye la palabra apestoso en su resultado.
Esta nota es parte de Reverso, el proyecto periodístico colaborativo coordinado por Chequeado y AFP que une a medios y empresas de tecnología para intensificar la lucha contra la desinformación durante la campaña electoral.
Las vías de contacto para sumarse son:
por mail a [email protected],
por WhatsApp y /ReversoAr en todas las redes.
Autor: Manuela Silva
Edición 1: Anella Reta
Edición 2: Matías Di Santi