CERRAR

La Capital - Logo

× El País El Mundo La Zona Cultura Tecnología Gastronomía Salud Interés General La Ciudad Deportes Arte y Espectáculos Policiales Cartelera Fotos de Familia Clasificados Fúnebres
Cultura 22 de agosto de 2016

Colección difunde la vitalidad literaria de Hispanoamérica

Se trata de "Mapa de Lenguas".

“Mapa de las Lenguas”, una colección creada a fin de desdibujar las fronteras geográficas de la literatura hispanoamericana contemporánea y de hacer circular lo mejor de sus producciones más allá de los países que las vieron nacer, desembarcó en Argentina de la mano de media decena de escritores, entre ellos, el colombiano Pablo Montoya, la chilena Lina Meruane y la uruguaya Claudia Amengual.
La iniciativa del grupo Penguin Random House “nació con el espíritu de impulsar la vitalidad literaria hispanoamericana, ampliar los horizontes de intercambio y encontrar nuevos lectores”, dijo su director en Argentina, Juan Ignacio Boido.
A partir de ediciones pequeñas, 500 a mil ejemplares que se distribuyen sólo en librerías literarias, se busca armar un catálogo de autores con una reconocida obra en sus países de origen pero que no trascendieron esas fronteras, para darla a conocer en hispanoamérica y generar nuevas rutas de intercambio.
Así, la colección “reúne voces que recorren una literatura signada por la pluralidad y diversidad de estilos, imaginarios y poéticas, que actualizan y visitan tradiciones, auscultan las modulaciones de su época y rescatan la lengua secreta de un momento o lugar”, describió Boido.
El Mapa de Lenguas se delinea con títulos que publican una vez al mes los sellos Ramdom House y Alfaguara.
El primero ya lanzó en el país “Tríptico de la infamia”, de Montoya; “Volverse Palestina”, de Meruane; y “Las tierras arrasadas”, del mexicano Emiliano Monge; mientras que el segundo publicó “Días de Nevada”, del español Bernardo Atxaga; “El ejército iluminado”, del mexicano David Toscana; y “Cartagena”, de Amengual.
Boido señaló que la iniciativa busca facilitar la circulación e intercambio de obras en “un mundo literario hecho de amistades, lecturas y complicidades que ignora las fronteras y viaja con el equipaje de libreros exquisitos que importan unos pocos ejemplares a alguna librería prodigiosa; se suma a una editorial local; o se mete en bolsos de autores que cargan sus libros en festivales”.
“La literatura vive, se mueve, dialoga e incluso viaja, ajena a los esfuerzos o limitaciones de quien la publica y el Mapa de Lenguas busca apuntalar este espíritu”, remarcó.
Replicado en México y Chile, el Mapa de Lenguas tiene su antecedente en España desde hace un año, donde los directores literarios Pilar Reyes y Claudio López de Lamadrid convocaron a los escritores ya nombrados, entre otros de Argentina, México, Colombia, España, Chile, Uruguay y Guatemala, como Karen Chacek, Belén Gopegui o Rodrigo Rey Rosa.
Los argentinos elegidos en España fueron hasta el momento Rodolfo Fogwill, con “La introducción”; Hebe Uhart, con “Un día cualquiera”; Pola Oloixarac, con “Las constelaciones oscuras”; Inés Fernández Moreno, con “El cielo no existe”; y Tomás Abraham, con “La dificultad”.
Mientras que en Chile ya publicaron a Fogwill y los “Cuentos secretos”, de Aurora Venturini; y en México a Uhart y “No derrames tus lágrimas por nadie que viva en estas calles”, de Patricio Pron.
Por otra parte, en septiembre llegarán a Argentina dos nuevos títulos: “El comité de la noche”, de la española Copegui, y “La caída de los pájaros”, de la mexicana Chacek; el primero publicado por Random House y el segundo por Alfaguara.
Mientras que preparan para octubre, respectivamente, “La casa del dolor ajeno”, del mexicano Julián Herbert, y “Distintas formas de mirar el agua”, del español Julio Llamazares; y para noviembre “La trabajadora”, de la española Elvira Navarro, y “Fábula asiática”, del guatemalteco Rey Rosa.
Área de archivos adjuntos